Đăng bởi: SAO HỒNG | 07.01.2011

Từ ngữ mới năm 2011: sự chuyển dịch của NGỮ NGHĨA !

Ảnh Sao Hồng
Béo vẫn làm người mẫu minh họa cho “diễn văn của bác Tổng“. Ưu thế của báo mạng (chộp từ Việt Báo của TTBC & HTTT chấm com)

1. VEDAN  một sản phẩm gia vị cho bữa ăn. Trước đây nghe hai từ này, người đã thấy thèm… canh đến rỏ dãi. Nhưng giờ hiểu như rứa thì xưa rồi. Giờ nói đến hai chữ VEDAN, tui hết 99,98 % dân Việt nghĩ đến sự ô nhiễm hôi thối cùng cực. Về mặt PR thương hiệu thì đúng thảm họa cho…. ông chủ VEDAN !

2. , đây một từ kỷ thuật thông dụng trong qui trình vận hành các đập thủy điện. Nhưng trong tâm trí con Miền Trung, nếu nghe hai từ này thì con lại… bỏ của chạy lấy người thôi ! thời nay đồng nghĩa với VỠ ĐÊ thời mồ ma thực dân Pháp đồng bằng Bắc Bộ !

3. BÙN ĐỎ: cái từ này làm nóng luận cộng đồng mạng bắt đầu từ trang Bô-xít Việt Nam. Độ nóng lan đến nghị trường Quốc Hội. Tuy chưa đến độ choảng nhau BÙN ĐỎ (như các ông nghị Hàn Quốc, Đài Quốc) nhưng cũng làm vạ lây & sập tiệm bao trang web, blog nhân.

Thuật ngữ BÙN ĐỎ được bắt đầu “phổ cập” trong ngôn ngữ hằng ngày. Từ cấp độ quốc gia quốc tế, danh từ thuần túy kỷ thuật đã trở thành “đồng âm khác nghĩa”. Bùn đỏ của các các . điều, khác với “bùn đỏ” Tây Nguyên, “bùn đỏ” của các   chảy thì làm các ông chồng bực mình. Nhưng khi “bùn đỏ” họ mà… ngừng chảy hẳn thì các ông chồng lại càng bực hơn ! He he.. !

4. ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN: trước đây nghe từ này mọi người nghĩ đến nghĩa cử xuất phát từ cái tâm của người giàu. Bây giờ nghe từ này thì đa số đều nghĩ đến chiêu PR bản thân họ trò lừa đảo của những kẻ bốc đồng hãnh tiến đối với những người cả tin (đại diện cho tổ chức nào đó) công luận.

5. HOÀNH TRÁNG từ báo chí lề phải thích dùng trong một thập niên lại dây. Nhưng sau lễ hội 1000 năm Thăng Long – Hà Nội thì HOÀNH TRÁNG nghĩa MỤC ĐÍCH. Mục đích của các lễ hội nói chung.

6. TRƯỜNG cụm từ người đời nghĩ đến ngay từ thay thế: HỦ HÓA trên nền… chiếc ghế quan đầu tỉnh! Các quan chức năng địa phương đó thì coi đó “quy trình” tẩy sạch vết ố… dâm ô, đặng làm “trong sạch sạch nội bộ” !

1. ĐỒNG THUẬN CAO: người ta hiểu ngay nói về chủ trương (chi đó) của Đảng Chính phủ hiện nay. Không còn ý nghĩa thống . Nghĩa triệt tiêu phản biện. Chỉ thấy ý kiến một chiều. Đến khi chủ trương lộ sai lầm thì không ai đứng ra nhận trách nhiệm (lúc đó, các nhà chấp bút “hoạch định chính sách” mới ngồi lại viết ra “những bài học… kinh nghiệm” từ sai lầm). Bỡi một lẽ giản đơn: “chủ trương” là của… tập thể lãnh đạo. thế, hết một nhiệm kỳ, ngài thủ tướng cũng không cần phải “kỷ luật cách chức ai cả”. Tóm lại ĐỒNG THUẬN CAO nghĩa của là…. HUỀ CẢ LÀNG !

(cụm từ này cập nhật từ phát hiện của lão thư chi bộ Hồng Chương” ! Đúng thư khác. Đồng Thuận Rất Cao  ! He he..)

…..

sự chuyển dịch ngữ nghĩa theo thời gian chuyện rất bình thường. hội phát triển thì ngôn ngữ cũng phát triển. Còn rất nhiều từ ngữ với NGỮNGHĨA mới nữa mình vẫn chưa kịp cập nhật.

Ai lưu tâm  thì thấy ngay ! He he..



Trả lời

  1. Hé hé … các nhà ngôn ngữ học mô rùi, mau tới đây học hỏi nè. Hay. ^^

    • He he… Cô giáo NC không chi cho thuật ngữ , cụm từ mới mô à ?

  2. Choa lưu tâm thấy thiếu cái..bô ở dưới !

    • He he… có cái bô ở dưới nữa thì Reader này thuộc diện con cháu của Cố TT TQ Chu Ân Lai !

  3. Em nghĩ sự chuyển đổi này chỉ là sự tiếp nối từ thời xa xưa của các cụ thôi, chẳng hạn như “ông ăn chả, bà ăn nem” vậy. Chả và nem, ngon quá …
    Còn mấy từ mới nữa em mới nhặt được nhưng nói ra sợ phạm húy.

    • Híc ! Ai để ý mà sợ phạm húy hở Cuadong2010@…! Bây chừ nhiều cái phạm húy hơn nhiều !

  4. Răng blog của cha bài mới không nổi lên mà lúc mô vô cũng thấy “Từ bóng đá…. thiên nhiên” là răng?

    ĐỒNG THUẬN CAO: người ta hiểu ngay là nói về chủ trương (chi đó) của Đảng và CP hiện nay. Không còn ý nghĩa thống kê.

    • ĐỒNG THUẬN CAO ! Đúng đúng ! Thuật ngữ này mới xuất hiện năm vừa rồi và tần suất lặp lại rất cao, ít nhất là lĩnh vực truyền thông, báo chí. Em sẽ cập nhật thêm bác Hồng Chương à ! Đúng là Bí thơ chi bộ có khác ! He he…

      Cũng không hiểu sao, entry nớ, “Từ dông tố…” nó cứ treo trên đầu trang ! Tui cũng bó tay chấm com luôn ! Hu hu…

      • đúng rùi anh coi lại coi răng hè, làm em lượn vô thấy k có chi mới thì lượn ra ai ngờ là nỏ phải!

        • Nỏ biết mần răng ! Eng không rành blogging lắm ! Hôm nọ nhờ Cu Phil thì “Từ dông tố…” heest treo “đầu ngỏ”. Bựa ni thì “Cả nhà aai cũng khen…”
          Chắc là đo 2 entries ni có ảnh anh chụp… đẹp ! He he…

  5. Khá nhiều đấy Bác sĩ Sao Hồng ạ.

    Mới đây Choa tui nhặt được một cụm từ tuyệt vời. Báo chí Việt Nam nói về công nhân nước ngoài hay báo chí nước ngoài nói về công nhân Việt Nam là ĐÌNH CÔNG phản đối chủ nhà máy. Còn báo chí Việt Nam sử dụng cụm từ này cho công nhân Việt Nam hiện nay là NGỪNG VIỆC TẬP THỂ…

    Hehe…sẽ cập nhật sau.

    • “NGỪNG VIỆC TẬP THỂ” !? He he… đúng là thuật ngữ mới thật ! Chắc là thói quen tư duy thời bao cấp để lại. Các phóng viên, biên tập viên hay tổng của họ nghĩ rằng đã là nềnkinh tế định hướng XHCNthì phải kỵ hai chữ ĐÌNH CÔNG đó bác !

      Em cũng thắc mắc từ lâu rồi, sao họ không nói phớ ra là ĐÌNH CÔNG; cũng như “ĂN CẮP” thì nói là “THẤT THOÁT TÀI SẢN XHCN“. Kiểu dùng cả cụm từ, thuật ngữ như rứa vừa dài lê thê vừa tốn giấy mực. Khoản này thì rõ ràng họ chẳng chịu “học tập cách dùng chữ, cách viết báo của Cụ Hồ chi cả ! Rứa mà suốt ngày hô hào “học tập tấm gương…” ! He he…

      • em nghĩ ai nghĩ ra cái cụm từ đó cũng hay chơ!


Bình luận về bài viết này

Chuyên mục